かくとだに
えやはいぶきの さしも草
さしも知らじな
燃ゆる思ひを
Kaku to dani
Eyawa Ibuki no Sashi-mogusa
Sashimo shiraji na
Moyuru omoi wo
【means】
THOUGH love, like blisters made from leaves
Grown on Mount Ibuki,
Torments me more than I can say,
My lady shall not see, How she is paining me.
小倉百人一首
from “Ogura Hyakunin Isshu”
藤原 実方 朝臣(ふじわら の さねかた あそん)by “THE MINISTER SANEKATA FUJIWARA”
The writer lived some time at the close of the tenth century. The artemisia plant (or mugwort) is used in Japan for cauterizing; a conical wad of the leaves or blossoms is placed on the spot, lit at the top, and allowed to burn down to the skin; this produces a blister, and is extremely painful. Ibuki is a hill, between the Provinces of Omi and Mino, famous for its artemisia, but ibuki can also stand for iu beki, which, in conjunction with e ya wa, would mean, ‘Ah! how could I tell her!’ But eyawa as one word means ‘indescribable!’ Notice also sashimo in the third and fourth lines sashi-mogusa means ‘the artemisia plant’, but sashi mo means ‘even though it is smarting’; sashimo, in one word, can also mean ‘in such a way’. This verse is a very good example of the way the Japanese love to play upon words. The picture seems to show Mount Ibuki with the mugwort growing on it.
via wikipedia
http://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj052.htm